|
Online
Book: History and Anthropology: The Common People of Ancient Rome
The Spiritual Bookstore Online World Religion Library
The Common People of Ancient Rome
Studies of Roman Life and Literature
By
Frank Frost Abbott
Kennedy Professor of the Latin Language and Literature in Princeton
University
New York
Charles Scribner's Sons
Copyright, 1911, by
Charles Scribner's Sons
Printed in the United States of America
Dedicated to J. H. A.
Prefatory Note
This book, like the volume on "Society and Politics in Ancient Rome,"
deals with the life of the common people, with their language and
literature, their occupations and amusements, and with their social,
political, and economic conditions. We are interested in the common
people of Rome because they made the Roman Empire what it was. They
carried the Roman standards to the Euphrates and the Atlantic; they
lived abroad as traders, farmers, and soldiers to hold and Romanize the
provinces, or they stayed at home, working as carpenters, masons, or
bakers, to supply the daily needs of the capital.
The other side of the subject which has engaged the attention of the
author in studying these topics has been the many points of similarity
which arise between ancient and modern conditions, and between the
problems which the Roman faced and those which confront us. What policy
shall the government adopt toward corporations? How can the cost of
living be kept down? What effect have private benefactions on the
character of a people? Shall a nation try to introduce its own language
into the territory of a subject people, or shall it allow the native
language to be used, and, if it seeks to introduce its own tongue, how
can it best accomplish its object? The Roman attacked all these
questions, solved some of them admirably, and failed with others
egregiously. His successes and his failures are perhaps equally
illuminating, and the fact that his attempts to improve social and
economic conditions run through a period of a thousand years should make
the study of them of the greater interest and value to us.
Of the chapters which this book contains, the article on "The Origin
of the Realistic Romance among the Romans" appeared originally in
Classical Philology, and the author is indebted to the editors of
that periodical for permission to reprint it here. The other papers are
now published for the first time.
It has not seemed advisable to refer to the sources to substantiate
every opinion which has been expressed, but a few references have been
given in the foot-notes mainly for the sake of the reader who may wish
to follow some subject farther than has been possible in these brief
chapters. The proofs had to be corrected while the author was away from
his own books, so that he was unable to make a final verification of two
or three of the citations, but he trusts that they, as well as the
others, are accurate. He takes this opportunity to acknowledge his
indebtedness to Dr. Donald Blythe Durham, of Princeton University, for
the preparation of the index.
Frank Frost Abbott.
Einsiedeln, Switzerland
September 2, 1911
The Common People of Ancient Rome
How Latin Became the
Language of the World
How the armies of Rome mastered the nations of the world is known to
every reader of history, but the story of the conquest by Latin of the
languages of the world is vague in the minds of most of us. If we should
ask ourselves how it came about, we should probably think of the
world-wide supremacy of Latin as a natural result of the world-wide
supremacy of the Roman legions or of Roman law. But in making this
assumption we should be shutting our eyes to the history of our own
times. A conquered people does not necessarily accept, perhaps it has
not commonly accepted, the tongue of its master. In his "Ancient and
Modern Imperialism" Lord Cromer states that in India only one hundred
people in every ten thousand can read and write English, and this
condition exists after an occupation of one hundred and fifty years or
more. He adds: "There does
not appear the least prospect of French supplanting Arabic in Algeria."
In comparing the results of ancient and modern methods perhaps he should
have taken into account the fact that India and Algeria have literatures
of their own, which most of the outlying peoples subdued by Rome did not
have, and these literatures may have strengthened the resistance which
the tongue of the conquered people has offered to that of the conqueror,
but, even when allowance is made for this fact, the difference in
resultant conditions is surprising. From its narrow confines, within a
little district on the banks of the Tiber, covering, at the close of the
fifth century B.C., less than a hundred square miles, Latin spread
through Italy and the islands of the Mediterranean, through France,
Spain, England, northern Africa, and the Danubian provinces, triumphing
over all the other tongues of those regions more completely than Roman
arms triumphed over the peoples using them.
In tracing the story we must keep in our mind's eye the linguistic
geography of Italy, just as we must remember the political geography of
the peninsula in following Rome's territorial expansion. Let us think at
the outset, then, of a
little strip of flat country on the Tiber, dotted here and there with
hills crowned with villages. Such hill towns were Rome, Tusculum, and
Præneste, for instance. Each of them was the stronghold and market-place
of the country immediately about it, and therefore had a life of its
own, so that although Latin was spoken in all of them it varied from one
to the other. This is shown clearly enough by the inscriptions which
have been found on the sites of these ancient towns,1
and as late as the close of the third century before our era, Plautus
pokes fun in his comedies at the provincialism of Præneste.
The towns which we have mentioned were only a few miles from Rome.
Beyond them, and occupying central Italy and a large part of southern
Italy, were people who spoke Oscan and the other Italic dialects, which
were related to Latin, and yet quite distinct from it. In the seaports
of the south Greek was spoken, while the Messapians and Iapygians
occupied Calabria. To the north of Rome were the mysterious Etruscans
and the almost equally puzzling Venetians and Ligurians. When we follow
the Roman legions across the Alps into
Switzerland, France,
England, Spain, and Africa, we enter a jungle, as it were, of languages
and dialects. A mere reading of the list of tongues with which Latin was
brought into contact, if such a list could be drawn up, would bring
weariness to the flesh. In the part of Gaul conquered by Cæsar, for
instance, he tells us that there were three independent languages, and
sixty distinct states, whose peoples doubtless differed from one another
in their speech. If we look at a map of the Roman world under Augustus,
with the Atlantic to bound it on the west, the Euphrates on the east,
the desert of Sahara on the south, and the Rhine and Danube on the
north, and recall the fact that the linguistic conditions which Cæsar
found in Gaul in 58 B.C. were typical of what confronted Latin in a
great many of the western, southern, and northern provinces, the fact
that Latin subdued all these different tongues, and became the every-day
speech of these different peoples, will be recognized as one of the
marvels of history. In fact, so firmly did it establish itself, that it
withstood the assaults of the invading Gothic, Lombardic, Frankish, and
Burgundian, and has continued to hold to our own day a very
large part of the territory
which it acquired some two thousand years ago.
That Latin was the common speech of the western world is attested not
only by the fact that the languages of France, Spain, Roumania, and the
other Romance countries descend from it, but it is also clearly shown by
the thousands of Latin inscriptions composed by freeman and freedman, by
carpenter, baker, and soldier, which we find all over the Roman world.
How did this extraordinary result come about? It was not the conquest
of the world by the common language of Italy, because in Italy in early
days at least nine different languages were spoken, but its subjugation
by the tongue spoken in the city of Rome. The traditional narrative of
Rome, as Livy and others relate it, tells us of a struggle with the
neighboring Latin hill towns in the early days of the Republic, and the
ultimate formation of an alliance between them and Rome. The favorable
position of the city on the Tiber for trade and defence gave it a great
advantage over its rivals, and it soon became the commercial and
political centre of the neighboring territory. The most important of
these villages, Tusculum,
Præneste, and Lanuvium, were not more than twenty miles distant, and the
people in them must have come constantly to Rome to attend the markets,
and in later days to vote, to hear political speeches, and to listen to
plays in the theatre. Some of them probably heard the jests at the
expense of their dialectal peculiarities which Plautus introduced into
his comedies. The younger generations became ashamed of their
provincialisms; they imitated the Latin spoken in the metropolis, and by
the second century of our era, when the Latin grammarians have occasion
to cite dialectal peculiarities from Latium outside Rome, they quote at
second-hand from Varro of the first century B.C., either because they
will not take the trouble to use their own ears or because the
differences which were noted in earlier days had ceased to exist. The
first stage in the conquest of the world by the Latin of Rome comes to
an end, then, with the extension of that form of speech throughout
Latium.
Beyond the limits of Latium it came into contact with Oscan and the
other Italic dialects, which were related to Latin, but of course were
much farther removed from it
than the Latin of Tusculum or Lanuvium had been,2
so that the adoption of Latin was not so simple a matter as the
acceptance of Roman Latin by the villages of Latium near Rome had been.
The conflict which went on between Latin and its Italic kinsmen is
revealed to us now and then by a Latin inscription, into which Oscan or
Umbrian forms have crept.3
The struggle had come to an end by the beginning of our era. A few Oscan
inscriptions are found scratched on the walls of Pompeii after the first
earthquake, in 63 A.D., but they are late survivals, and no Umbrian
inscriptions are known of a date subsequent to the first century B.C.
The Social War of 90-88 B.C., between Rome and the Italians, was a
turning-point in the struggle between Latin and the Italic
dialects, because it marks
a change in the political treatment of Rome's dependencies in Italy. Up
to this time she had followed the policy of isolating all her Italian
conquered communities from one another. She was anxious to prevent them
from conspiring against her. Thus, with this object in view, she made
differences in the rights and privileges granted to neighboring
communities, in order that, not being subject to the same limitations,
and therefore not having the same grievances, they might not have a
common basis for joint action against her. It would naturally be a part
of that policy to allow or to encourage the retention by the several
communities of their own dialects. The common use of Latin would have
enabled them to combine against her with greater ease. With the
conclusion of the Social War this policy gave way before the new
conception of political unity for the people of Italian stock, and with
political unity came the introduction of Latin as the common tongue in
all official transactions of a local as well as of a federal character.
The immediate results of the war, and the policy which Rome carried out
at its close of sending out colonies and building roads in
Italy, contributed still
more to the larger use of Latin throughout the central and southern
parts of the peninsula. Samnium, Lucania, and the territory of the
Bruttii suffered severely from depopulation; many colonies were sent
into all these districts, so that, although the old dialects must have
persisted for a time in some of the mountain towns to the north of Rome,
the years following the conclusion of the Social War mark the rapid
disappearance of them and the substitution of Latin in their place.
Campania took little part in the war, and was therefore left untouched.
This fact accounts probably for the occurrence of a few Oscan
inscriptions on the walls of Pompeii as late as 63 A.D.
We need not follow here the story of the subjugation of the Greek
seaports in southern Italy and of the peoples to the north who spoke
non-Italic languages. In all these cases Latin was brought into conflict
with languages not related to itself, and the situation contains
slightly different elements from those which present themselves in the
struggle between Latin and the Italic dialects. The latter were nearly
enough related to Latin to furnish some
support for the theory
that Latin was modified by contact with them, and this theory has found
advocates,4
but there is no sufficient reason for believing that it was materially
influenced. An interesting illustration of the influence of Greek on the
Latin of every-day life is furnished by the realistic novel which
Petronius wrote in the middle of the first century of our era. The
characters in his story are Greeks, and the language which they speak is
Latin, but they introduce into it a great many Greek words, and now and
then a Greek idiom or construction.
The Romans, as is well known, used two agencies with great effect in
Romanizing their newly acquired territory, viz., colonies and roads. The
policy of sending out colonists to hold the new districts was definitely
entered upon in the early part of the fourth century, when citizens were
sent to Antium, Tarracina, and other points in Latium. Within this
century fifteen or twenty colonies were established at various points in
central Italy. Strategic considerations determined their location, and
the choice was made with great wisdom.
Sutrium and Nepete, on the
borders of the Ciminian forest, were "the gates of Etruria"; Fregellæ
and Interamna commanded the passage of the river Liris; Tarentum and
Rhegium were important ports of entry, while Alba Fucens and Carsioli
guarded the line of the Valerian road.
This road and the other great highways which were constructed in
Italy brought not only all the colonies, but all parts of the peninsula,
into easy communication with the capital. The earliest of them was built
to Capua, as we know, by the great censor Appius Claudius, in 312 B.C.,
and when one looks at a map of Italy at the close of the third century
before our era, and sees the central and southern parts of the peninsula
dotted with colonies, the Appian Way running from Rome south-east to
Brundisium, the Popillian Way to Rhegium, the Flaminian Way north-east
to Ariminum, with an extension to Cremona, with the Cassian and Aurelian
ways along the western coast, the rapidity and the completeness with
which the Latin language overspread Italy ceases to be a mystery. A map
of Spain or of France under the Empire, with its network of roads, is
equally illuminating.
The missionaries who
carried Roman law, Roman dress, Roman ideas, and the Latin language
first through central, southern, and northern Italy, and then to the
East and the West, were the colonist, the merchant, the soldier, and the
federal official. The central government exempted the Roman citizen who
settled in a provincial town from the local taxes. As these were very
heavy, his advantage over the native was correspondingly great, and in
almost all the large towns in the Empire we find evidence of the
existence of large guilds of Roman traders, tax-collectors, bankers, and
land-owners.5
When Trajan in his romantic eastern campaign had penetrated to
Ctesiphon, the capital of Parthia, he found Roman merchants already
settled there. Besides the merchants and capitalists who were engaged in
business on their own account in the provinces, there were thousands of
agents for the great Roman corporations scattered through the Empire.
Rome was the money centre of the world, and the great stock companies
organized to lend money, construct public works, collect taxes, and
engage in the shipping trade had their central offices in the capital
whence they sent out their
representatives to all parts of the world.
The soldier played as important a part as the merchant in extending
the use of Latin. Tacitus tells us that in the reign of Augustus there
were twenty-five legions stationed in the provinces. If we allow 6,000
men to a legion, we should have a total of 150,000 Roman soldiers
scattered through the provinces. To these must be added the auxiliary
troops which were made up of natives who, at the close of their term of
service, were probably able to speak Latin, and when they settled among
their own people again, would carry a knowledge of it into ever-widening
circles. We have no exact knowledge of the number of the auxiliary
troops, but they probably came to be as numerous as the legionaries.6
Soldiers stationed on the frontiers frequently married native women at
the end of their term of service, passed the rest of their lives in the
provinces, and their children learned Latin.
The direct influence of the government was no small factor in
developing the use of Latin, which was of course the official language
of the Empire. All court proceedings were carried
on in Latin. It was the language of the governor, the petty official,
and the tax-gatherer. It was used in laws and proclamations, and no
native could aspire to a post in the civil service unless he had
mastered it. It was regarded sometimes at least as a sine qua non
of the much-coveted Roman citizenship. The Emperor Claudius, for
instance, cancelled the Roman citizenship of a Greek, because he had
addressed a letter to him in Latin which he could not understand. The
tradition that Latin was the official language of the world was taken up
by the Christian church. Even when Constantine presided over the Council
at Nicæa in the East, he addressed the assembly in Latin.
The two last-mentioned agencies, the Latin of the Roman official and
the Latin of the church, were the influences which made the language
spoken throughout the Empire essentially uniform in its character. Had
the Latin which the colonist, the merchant, and the soldier carried
through Italy and into the provinces been allowed to develop in
different localities without any external unifying influence, probably
new dialects would have grown up all over the world, or, to put it in
another way, probably the
Romance languages would have come into existence several centuries
before they actually appeared. That unifying influence was the Latin
used by the officials sent out from Rome, which all classes eagerly
strove to imitate. Naturally the language of the provinces did not
conform in all respects to the Roman standard. Apuleius, for instance,
is aware of the fact that his African style and diction are likely to
offend his Roman readers, and in the introduction to his
Metamorphoses he begs for their indulgence. The elder Seneca in his
Controversiae remarks of a Spanish fellow-countryman "that he
could never unlearn that well-known style which is brusque and rustic
and characteristic of Spain," and Spartianus in his Life of Hadrian
tells us that when Hadrian addressed the senate on a certain occasion,
his rustic pronunciation excited the laughter of the senators. But the
peculiarities in the diction of Apuleius and Hadrian seem to have been
those which only a cultivated man of the world would notice. They do not
appear to have been fundamental. In a similar way the careful studies
which have been made of the thousands of inscriptions found in the
West7,
dedicatory inscriptions, guild records, and epitaphs show us that the
language of the common people in the provinces did not differ materially
from that spoken in Italy. It was the language of the Roman soldier,
colonist, and trader, with common characteristics in the way of diction,
form, phraseology, and syntax, dropping into some slight local
peculiarities, but kept essentially a unit by the desire which each
community felt to imitate its officials and its upper classes.
The one part of the Roman world in which Latin did not gain an
undisputed pre-eminence was the Greek East. The Romans freely recognized
the peculiar position which Greek was destined to hold in that part of
the Empire, and styled it the altera lingua. Even in Greek lands,
however, Latin gained a strong hold, and exerted considerable influence
on Greek8.
In a very thoughtful paper on "Language-Rivalry
and Speech-Differentiation in the Case of Race-Mixture,"9
Professor Hempl has discussed the conditions under which
language-rivalry takes place, and states the results that follow. His
conclusions have an interesting bearing on the question which we are
discussing here, how and why it was that Latin supplanted the other
languages with which it was brought into contact.
He observes that when two languages are brought into conflict, there
is rarely a compromise or fusion, but one of the two is driven out of
the field altogether by the other. On analyzing the circumstances in
which such a struggle for supremacy between languages springs up, he
finds four characteristic cases. Sometimes the armies of one nation,
though comparatively small in numbers, conquer another country. They
seize the government of the conquered land; their ruler becomes its
king, and they become the aristocracy. They constitute a minority,
however; they identify their interests with those of the conquered
people, and the language of the subject people
becomes the language of
all classes. The second case arises when a country is conquered by a
foreign people who pour into it with their wives and children through a
long period and settle permanently there. The speech of the natives in
these circumstances disappears. In the third case a more powerful people
conquers a country, establishes a dependent government in it, sends out
merchants, colonists, and officials, and establishes new towns. If such
a province is held long enough, the language of the conqueror prevails.
In the fourth and last case peaceful bands of immigrants enter a country
to follow the humbler callings. They are scattered among the natives,
and succeed in proportion as they learn the language of their adopted
country. For their children and grandchildren this language becomes
their mother tongue, and the speech of the invaded nation holds its
ground.
The first typical case is illustrated by the history of Norman-French
in England, the second by that of the European colonists in America; the
Latinization of Spain, Gaul, and other Roman provinces furnishes an
instance of the third, and our own experience with European
immigrants is a case of
the fourth characteristic situation. The third typical case of
language-conflict is the one with which we are concerned here, and the
analysis which we have made of the practices followed by the Romans in
occupying newly acquired territory, both in Italy and outside the
peninsula, shows us how closely they conform to the typical situation.
With the exception of Dacia, all the provinces were held by the Romans
for several centuries, so that their history under Roman rule satisfies
the condition of long occupation which Professor Hempl lays down as a
necessary one. Dacia which lay north of the Danube, and was thus far
removed from the centres of Roman influence, was erected into a province
in 107 A.D., and abandoned in 270. Notwithstanding its remoteness and
the comparatively short period during which it was occupied, the Latin
language has continued in use in that region to the present day. It
furnishes therefore a striking illustration of the effective methods
which the Romans used in Latinizing conquered territory.10
We have already had
occasion to notice that a fusion between Latin and the languages with
which it was brought into contact, such a fusion, for instance, as we
find in Pidgin-English, did not occur. These languages influenced Latin
only by way of making additions to its vocabulary. A great many Greek
scientific and technical terms were adopted by the learned during the
period of Roman supremacy. Of this one is clearly aware, for instance,
in reading the philosophical and rhetorical works of Cicero. A few
words, like rufus, crept into the language from the Italic dialects. Now
and then the Keltic or Iberian names of Gallic or Spanish articles were
taken up, but the inflectional system and the syntax of Latin retained
their integrity. In the post-Roman period additions to the vocabulary
are more significant. It is said that about three hundred Germanic words
have found their way into all the Romance languages.11
The language of the province of Gaul was most affected since some four
hundred and fifty Gothic, Lombardic, and Burgundian words are found in
French alone, such words as boulevard, homard, and blesser. Each of the
provinces of course, when
the Empire broke up, was subjected to influences peculiar to itself. The
residence of the Moors in Spain, for seven hundred years, for instance,
has left a deep impress on the Spanish vocabulary, while the geographic
position of Roumanian has exposed it to the influence of Slavic,
Albanian, Greek, Magyar, and Turkish.12
A sketch of the history of Latin after the breaking up of the Empire
carries us beyond the limits of the question which we set ourselves at
the beginning and out of the domain of the Latinist, but it may not be
out of place to gather together here a few of the facts which the
Romance philologist has contributed to its later history, because the
life of Latin has been continuous from the foundation of the city of
Rome to the present day.
In this later period the question of paramount interest is, why did
Latin in one part of the world develop into French, in another part into
Italian, in another into Spanish? One answer to this question has been
based on chronological grounds.13
The Roman soldiers and traders who went out to garrison
and to settle in a newly
acquired territory, introduced that form of Latin which was in use in
Italy at the time of their departure from the peninsula. The form of
speech thus planted there developed along lines peculiar to itself,
became the dialect of that province, and ultimately the (Romance)
language spoken in that part of Europe. Sardinia was conquered in 241
B.C., and Sardinian therefore is a development of the Latin spoken in
Italy in the middle of the third century B.C., that is of the Latin of
Livius Andronicus. Spain was brought under Roman rule in 197 B.C., and
consequently Spanish is a natural outgrowth of popular Latin of the time
of Plautus. In a similar way, by noticing the date at which the several
provinces were established down to the acquisition of Dacia in 107 A.D.,
we shall understand how it was that the several Romance languages
developed out of Latin. So long as the Empire held together the unifying
influence of official Latin, and the constant intercommunication between
the provinces, preserved the essential unity of Latin throughout the
world, but when the bonds were broken, the naturally divergent
tendencies which had existed from the beginning, but had been held
in check, made themselves
felt, and the speech of the several sections of the Old World developed
into the languages which we find in them to-day.
This theory is suggestive, and leads to several important results,
but it is open to serious criticism, and does not furnish a sufficient
explanation. It does not seem to take into account the steady stream of
emigrants from Italy to the provinces, and the constant transfer of
troops from one part of the world to another of which we become aware
when we study the history of any single province or legion. Spain was
acquired, it is true, in 197 B.C., and the Latin which was first
introduced into it was the Latin of Plautus, but the subjugation of the
country occupied more than sixty years, and during this period fresh
troops were steadily poured into the peninsula, and later on there was
frequently an interchange of legions between Spain and the other
provinces. Furthermore, new communities of Roman citizens were
established there even down into the Empire, and traders were steadily
moving into the province. In this way it would seem that the Latin of
the early second century which was originally carried
into Spain must have been
constantly undergoing modification, and, so far as this influence goes,
made approximately like the Latin spoken elsewhere in the Empire.
A more satisfactory explanation seems to be that first clearly
propounded by the Italian philologist, Ascoli. His reasoning is that
when we acquire a foreign language we find it very difficult, and often
impossible, to master some of the new sounds. Our ears do not catch them
exactly, or we unconsciously substitute for the foreign sound some sound
from our own language. Our vocal organs, too, do not adapt themselves
readily to the reproduction of the strange sounds in another tongue, as
we know from the difficulty which we have in pronouncing the French
nasal or the German guttural. Similarly English differs somewhat as it
is spoken by a Frenchman, a German, and an Italian. The Frenchman has a
tendency to import the nasal into it, and he is also inclined to
pronounce it like his own language, while the German favors the
guttural. In a paper on the teaching of modern languages in our schools,
Professor Grandgent says:14
"Usually there is no attempt made
to teach any French sounds
but u and the four nasal vowels; all the rest are unquestioningly
replaced by the English vowels and consonants that most nearly resemble
them." The substitution of sounds from one's own language in speaking a
foreign tongue, and the changes in voice-inflection, are more numerous
and more marked if the man who learns the new language is uneducated and
acquires it in casual intercourse from an uneducated man who speaks
carelessly.
This was the state of things in the Roman provinces of southern
Europe when the Goths, Lombards, and other peoples from the North
gradually crossed the frontier and settled in the territory of
Latin-speaking peoples. In the sixth century, for instance, the Lombards
in Italy, the Franks in France, and the Visigoths in Spain would each
give to the Latin which they spoke a twist peculiar to themselves, and
out of the one Latin came Italian, out of the second, the language of
France, and out of the third, Spanish. This initial impulse toward the
development of Latin along different lines in Italy, France, and Spain
was, of course, reinforced by differences in climate, in the
temperaments of the three
peoples, in their modes of life, and in their political and social
experiences. These centrifugal forces, so to speak, became effective
because the political and social bonds which had held Italy, France, and
Spain together were now loosened, and consequently communication between
the provinces was less frequent, and the standardizing influence of the
official Latin of Rome ceased to keep Latin a uniform thing throughout
the Empire.
One naturally asks why Latin survived at all, why the languages of
the victorious Germanic peoples gave way to it. In reply to this
question it is commonly said that the fittest survived, that the
superiority of Roman civilization and of the Latin language gave Latin
the victory. So far as this factor is to be taken into account, I should
prefer to say that it was not so much the superiority of Latin, although
that may be freely recognized, as it was the sentimental respect which
the Germans and their leaders had for the Empire and for all its
institutions. This is shown clearly enough, for instance, in the pride
which the Visigothic and Frankish kings showed in holding their
commissions from Rome, long after Rome had lost the power to enforce its
claims upon them; it is
shown in their use of Latin as the language of the court and of the
official world. Under the influence of this sentiment Germanic rulers
and their peoples imitated the Romans, and, among other things, took
over their language. The church probably exerted considerable influence
in this direction. Many of the Germans had been converted to
Christianity before they entered the Empire, and had heard Latin used in
the church services and in the hymns. Among cultivated people of
different countries, it was the only medium of communication, and was
accepted as the lingua franca of the political and ecclesiastical world,
and the traditional medium of expression for literary and legal
purposes.
Perhaps, however, one element in the situation should be given more
weight than any of the facts just mentioned. Many of the barbarians had
been allowed to settle in a more or less peaceful fashion in Roman
territory, so that a large part of the western world came into their
possession by way of gradual occupation rather than by conquest.15
They became peasant proprietors, manual laborers, and soldiers in the
Roman army. Perhaps, therefore,
their occupation of central and southern Europe bears some resemblance
to the peaceful invasion of this country by immigrants from Europe, and
they may have adopted Latin just as the German or Scandinavian adopts
English.
This brings us to the last important point in our inquiry. What is
the date before which we shall call the language of the Western Empire
Latin, and after which it is better to speak of French, Spanish, and
Italian? Such a line of division cannot be sharply drawn, and will in a
measure be artificial, because, as we shall attempt to show in the
chapter which follows on the "Latin of the Common People," Latin
survives in the Romance languages, and has had a continuous life up to
the present day. But on practical grounds it is convenient to have such
a line of demarcation in mind, and two attempts have been made to fix
it. One attempt has been based on linguistic grounds, the other follows
political changes more closely. Up to 700 A.D. certain common
sound-changes take place in all parts of the western world.16
After that date, roughly speaking, this is not the case. Consequently at
that time we may say that
unity ceased. The other method of approaching the subject leads to
essentially the same conclusion, and shows us why unity ceased to exist.17
In the sixth century the Eastern Emperor Justinian conceived the idea of
reuniting the Roman world, and actually recovered and held for a short
time Italy, southern Spain, and Africa. This attempt on his part aroused
a national spirit among the peoples of these lands, and developed in
them a sense of their national independence and individuality. They
threw off the foreign yoke and became separate peoples, and developed,
each of them, a language of its own. Naturally this sentiment became
effective at somewhat different periods in different countries. For
France the point may be fixed in the sixth century, for Spain and Italy,
in the seventh, and at these dates Latin may be said to take the form of
French, Spanish, and Italian.
The Latin of the
Common People
Unless one is a professional philologist he feels little interest in
the language of the common people. Its peculiarities in pronunciation,
syntax, phraseology, and the use of words we are inclined to avoid in
our own speech, because they mark a lack of cultivation. We test them by
the standards of polite society, and ignore them, or condemn them, or
laugh at them as abnormal or illogical or indicative of ignorance. So
far as literature goes, the speech of the common people has little
interest for us because it is not the recognized literary medium. These
two reasons have prevented the average man of cultivated tastes from
giving much attention to the way in which the masses speak, and only the
professional student has occupied himself with their language. This is
unfortunate because the speech of the common people has many points of
interest, and, instead of
being illogical, is usually much more rigid in its adherence to its own
accepted principles than formal speech is, which is likely to be
influenced by convention or conventional associations. To take an
illustration of what I have in mind, the ending -s is the common
mark in English of a plural form. For instance, "caps," "maps," "lines,"
and "places" are plurals, and the corresponding singular forms are
"cap," "map," "line," and "place." Consequently, granted the underlying
premise, it is a perfectly logical and eminently scientific process from
the forms "relapse" (pronounced, of course, "relaps") and "species" to
postulate a corresponding singular, and speak of "a relap" and "a
specie," as a negro of my acquaintance regularly does. "Scrope" and
"lept," as preterites of "scrape" and "leap," are correctly formed on
the analogy of "broke" and "crept," but are not used in polite society.
So far as English, German, or French go, a certain degree of general
interest has been stimulated lately in the form which they take in
every-day life by two very different agencies, by the popular articles
of students of language, and by realistic and dialect novels. But for
our knowledge of the Latin
of the common people we lack these two all-important sources of
information. It occurred to only two Roman writers, Petronius and
Apuleius, to amuse their countrymen by writing realistic stories, or
stories with realistic features, and the Roman grammarian felt an even
greater contempt for popular Latin or a greater indifference to it than
we feel to-day. This feeling was shared, as we know, by the great
humanists of the fourteenth and fifteenth centuries, when the revival of
interest in the Greek and Latin languages and literatures begins.
Petrarch, Poggio Bracciolini, and the other great leaders in the
movement were concerned with the literary aspects of the classics, and
the scholars of succeeding generations, so far as they studied the
language, confined their attention to that of the great Latin stylists.
The first student to conceive of the existence of popular Latin as a
form of speech which differed from formal literary Latin, seems to have
been the French scholar, Henri Étienne. In a little pamphlet on the
language and style of Plautus, written toward the end of the sixteenth
century, he noted the likeness between French and the language of the
Latin dramatist, without,
however, clearly perceiving that the reason for this similarity lay in
the fact that the comedies of Plautus reflect the spoken language of his
time, and that French and the other Romance languages have developed out
of this, rather than from literary Latin. Not until the middle of the
eighteenth century was this truth clearly recognized, and then almost
simultaneously on both sides of the Rhine.
It was left for the nineteenth century, however, to furnish
scientific proof of the correctness of this hypothesis, and it was a
fitting thing that the existence of an unbroken line of connection
between popular Latin of the third century before our era, and the
Romance languages of the nineteenth century, should have been
established at the same time by a Latinist engaged in the study of
Plautus, and a Romance philologist working upward toward Latin. The
Latin scholar was Ritschl, who showed that the deviations from the
formal standard which one finds in Plautus are not anomalies or
mistakes, but specimens of colloquial Latin which can be traced down
into the later period. The Romance philologist was Diez, who found that
certain forms and words,
especially those from the vocabulary of every-day life, which are common
to many of the Romance languages, are not to be found in serious Latin
literature at all, but occur only in those compositions, like comedy,
satire, or the realistic romance, which reflect the speech of the
every-day man. This discovery made it clear that the Romance languages
are related to folk Latin, not to literary Latin. It is sixty years
since the study of vulgar Latin was put on a scientific basis by the
investigations of these two men, and during that period the Latinist and
the Romance philologist have joined hands in extending our knowledge of
it. From the Latin side a great impetus was given to the work by the
foundation in 1884 of Wölfflin's Archiv für lateinische Lexikographie
und Grammatik. This periodical, as is well known, was intended to
prepare the way for the publication of the Latin Thesaurus, which
the five German Academies are now bringing out.
One of its primary purposes, as its title indicates, was to
investigate the history of Latin words, and in its first number the
editor called attention to the importance of knowing the pieces of
literature in which each Latin word
or locution occurred. The
results have been very illuminating. Some words or constructions or
phrases are to be found, for instance, only in comedy, satire, and the
romance. They are evidently peculiar to vulgar Latin. Others are freely
used in these types of literature, but sparingly employed in historical
or rhetorical works. Here again a shade of difference is noticeable
between formal and familiar usage. The method of the Latinist then is
essentially one of comparison and contrast. When, for instance, he finds
the word equus regularly used by serious writers for "horse," but
caballus employed in that sense in the colloquial compositions of
Lucilius, Horace, and Petronius, he comes to the conclusion that
caballus belongs to the vocabulary of every-day life, that it is our
"nag."
The line of reasoning which the Romance philologist follows in his
study of vulgar Latin is equally convincing. The existence of a large
number of words and idioms in French, Spanish, Italian, and the other
Romance languages can be explained only in one of three ways. All these
different languages may have hit on the same word or phrase to express
an idea, or these words and idioms may have been
borrowed from one language
by the others, or they may come from a common origin. The first
hypothesis is unthinkable. The second is almost as impossible.
Undoubtedly French, for instance, borrowed some words from Spanish, and
Spanish from Portuguese. It would be conceivable that a few words
originating in Spain should pass into France, and thence into Italy, but
it is quite beyond belief that the large element which the languages
from Spain to Roumania have in common should have passed by borrowing
over such a wide territory. It is clear that this common element is
inherited from Latin, out of which all the Romance languages are
derived. Out of the words, endings, idioms, and constructions which
French, Spanish, Italian, and the other tongues of southern Europe have
in common, it would be possible, within certain limits, to reconstruct
the parent speech, but fortunately we are not limited to this material
alone. At this point the Latinist and the Romance philologist join
hands. To take up again the illustration already used, the student of
the Romance languages finds the word for "horse" in Italian is cavallo,
in Spanish caballo, in French cheval, in Roumanian cal,
and so on. Evidently all
these forms have come from caballus, which the Latinist finds belongs to
the vocabulary of vulgar, not of formal, Latin. This one illustration
out of many not only discloses the fact that the Romance languages are
to be connected with colloquial rather than with literary Latin, but it
also shows how the line of investigation opened by Diez, and that
followed by Wölfflin and his school, supplement each other. By the use
of the methods which these two scholars introduced, a large amount of
material bearing on the subject under discussion has been collected and
classified, and the characteristic features of the Latin of the common
people have been determined. It has been found that five or six
different and independent kinds of evidence may be used in
reconstructing this form of speech.
We naturally think first of the direct statements made by Latin
writers. These are to be found in the writings of Cicero, Quintilian,
Seneca the Rhetorician, Petronius, Aulus Gellius, Vitruvius, and the
Latin grammarians. The professional teacher Quintilian is shocked at the
illiterate speech of the spectators in the theatres and circus.
Similarly a character in
Petronius utters a warning against the words such people use. Cicero
openly delights in using every-day Latin in his familiar letters, while
the architect Vitruvius expresses the anxious fear that he may not be
following the accepted rules of grammar. As we have noticed above, a
great deal of material showing the differences between formal and
colloquial Latin which these writers have in mind, may be obtained by
comparing, for instance, the Letters of Cicero with his rhetorical
works, or Seneca's satirical skit on the Emperor Claudius with his
philosophical writings. Now and then, too, a serious writer has occasion
to use a bit of popular Latin, but he conveniently labels it for us with
an apologetic phrase. Thus even St. Jerome, in his commentary on the
Epistle to the Ephesians, says: "Don't look a gift horse in the mouth,
as the vulgar proverb has it." To the ancient grammarians the "mistakes"
and vulgarisms of popular speech were abhorrent, and they have
fortunately branded lists of words and expressions which are not to be
used by cultivated people. The evidence which may be had from the
Romance languages, supplemented by Latin, not only contributes to our
knowledge of the
vocabulary of vulgar Latin, but it also shows us many common idioms and
constructions which that form of speech had. Thus, "I will sing" in
Italian is canterò (=cantar[e]-ho), in Spanish, cantaré (=cantar-he), in
French, chanterai (=chanter-ai), and similar forms occur in some of the
other Romance languages. These forms are evidently made up of the Latin
infinitive cantare, depending on habeo ("I have to sing"). But the
future in literary Latin was cantabo, formed by adding an ending, as we
know, and with that the Romance future can have no connection. However,
as a writer in the Archiv has pointed out,18
just such analytical tense forms as are used in the Romance languages
to-day are to be found in the popular Latin sermons of St. Jerome. From
these idioms, common to Italian, French, and Spanish, then, we can
reconstruct a Latin formation current among the common people. Finally a
knowledge of the tendencies and practices of spoken English helps us to
identify similar usages when we come upon them in our reading of Latin.
When, for instance, the slave in a play of Plautus says: "Do you catch
on" (tenes?), "I'll touch
the old man for a loan" (tangam senem, etc.), or "I put it over him" (ei
os sublevi) we recognize specimens of Latin slang, because all of the
metaphors involved are in current use to-day. When one of the freedmen
in Petronius remarks: "You ought not to do a good turn to nobody"
(neminem nihil boni facere oportet) we see the same use of the double
negative to which we are accustomed in illiterate English. The rapid
survey which we have just made of the evidence bearing on the subject
establishes beyond doubt the existence of a form of speech among the
Romans which cannot be identified with literary Latin, but it has been
held by some writers that the material for the study of it is scanty.
However, an impartial examination of the facts ought not to lead one to
this conclusion. On the Latin side the material includes the comedies of
Plautus and Terence, and the comic fragments, the familiar odes of
Catullus, the satires of Lucilius, Horace, and Seneca, and here and
there of Persius and Juvenal, the familiar letters of Cicero, the
romance of Petronius and that of Apuleius in part, the Vulgate and some
of the Christian fathers, the Journey to Jerusalem of St.
Ætheria, the glossaries,
some technical books like Vitruvius and the veterinary treatise of
Chiron, and the private inscriptions, notably epitaphs, the wall
inscriptions of Pompeii, and the leaden tablets found buried in the
ground on which illiterate people wrote curses upon their enemies.
It is clear that there has been preserved for the study of colloquial
Latin a very large body of material, coming from a great variety of
sources and running in point of time from Plautus in the third century
B.C. to St. Ætheria in the latter part of the fourth century or later.
It includes books by trained writers, like Horace and Petronius, who
consciously adopt the Latin of every-day life, and productions by
uneducated people, like St. Ætheria and the writers of epitaphs, who
have unwittingly used it.
St. Jerome says somewhere of spoken Latin that "it changes constantly
as you pass from one district to another, and from one period to
another" (et ipsa Latinitas et regionibus cotidie mutatur et tempore).
If he had added that it varies with circumstances also, he would have
included the three factors which have most to do in influencing the
development of any spoken
language. We are made aware of the changes which time has brought about
in colloquial English when we compare the conversations in Fielding with
those in a present-day novel. When a spoken language is judged by the
standard of the corresponding literary medium, in some of its aspects it
proves to be conservative, in others progressive. It shows its
conservative tendency by retaining many words and phrases which have
passed out of literary use. The English of the Biglow Papers, when
compared with the literary speech of the time, abundantly illustrates
this fact. This conservative tendency is especially noticeable in
districts remote from literary centres, and those of us who are familiar
with the vernacular in Vermont or Maine will recall in it many quaint
words and expressions which literature abandoned long ago. In Virginia
locutions may be heard which have scarcely been current in literature
since Shakespeare's time. Now, literary and colloquial Latin were
probably drawn farther apart than the two corresponding forms of speech
in English, because Latin writers tried to make the literary tongue as
much like Greek in its form as possible, so that literary Latin
would naturally have
diverged more rapidly and more widely from conversational Latin than
formal English has drawn away from colloquial English.
But a spoken language in its development is progressive as well as
conservative. To certain modifying influences it is especially
sensitive. It is fond of the concrete, picturesque, and novel, and has a
high appreciation of humor. These tendencies lead it to invent many new
words and expressions which must wait months, years, perhaps a
generation, before they are accepted in literature. Sometimes they are
never accepted. The history of such words as buncombe, dude, Mugwump,
gerrymander, and joy-ride illustrate for English the fact that words of
a certain kind meet a more hospitable reception in the spoken language
than they do in literature. The writer of comedy or farce, the humorist,
and the man in the street do not feel the constraint which the canons of
good usage put on the serious writer. They coin new words or use old
words in a new way or use new constructions without much hesitation. The
extraordinary material progress of the modern world during the last
century has undoubtedly stimulated
this tendency in a remarkable way, but it would seem as if the Latin of
the common people from the time of Plautus to that of Cicero must have
been subjected to still more innovating influences than modern
conversational English has. During this period the newly conquered
territories in Spain, northern Africa, Greece, and Asia poured their
slaves and traders into Italy, and added a great many words to the
vocabulary of every-day life. The large admixture of Greek words and
idioms in the language of Petronius in the first century of our era
furnishes proof of this fact. A still greater influence must have been
felt within the language itself by the stimulus to the imagination which
the coming of these foreigners brought, with their new ideas, and their
new ways of looking at things, their strange costumes, manners, and
religions.
The second important factor which affects the spoken language is a
difference in culture and training. The speech of the gentleman differs
from that of the rustic. The conversational language of Terence, for
instance, is on a higher plane than that of Plautus, while the
characters in Plautus use better Latin
than the freedmen in
Petronius. The illiterate freedmen in Petronius speak very differently
from the freemen in his story. Sometimes a particular occupation
materially affects the speech of those who pursue it. All of us know
something of the linguistic eccentricities of the London cabman, the
Parisian thief, or the American hobo. This particular influence cannot
be estimated so well for Latin because we lack sufficient material, but
some progress has been made in detecting the peculiarities of Latin of
the nursery, the camp, and the sea.
Of course a spoken language is never uniform throughout a given area.
Dialectal differences are sure to develop. A man from Indiana and
another from Maine will be sure to notice each other's peculiarities.
Even the railway, the newspaper, and the public school will never
entirely obliterate the old differences or prevent new ones from
springing up. Without these agencies which do so much to promote
uniformity to-day, Italy and the rest of the Empire must have shown
greater dialectal differences than we observe in American English or in
British English even.
For the sake of bringing out clearly some of
the points of difference
between vulgar and formal Latin we have used certain illustrations, like
caballus, where the two forms of speech were radically opposed to
each other, but of course they did not constitute two different
languages, and that which they had in common was far greater than the
element peculiar to each, or, to put it in another way, they in large
measure overlapped each other. Perhaps we are in a position now to
characterize colloquial Latin and to define it as the language which was
used in conversation throughout the Empire with the innumerable
variations which time and place gave it, which in its most highly
refined form, as spoken in literary circles at Rome in the classical
period, approached indefinitely near its ideal, literary Latin, which in
its most unconventional phase was the rude speech of the rabble, or the
"sermo inconditus" of the ancients. The facts which have just been
mentioned may be illustrated by the accompanying diagrams.
In Fig. I the heavy-lined ellipse represents the formal diction of
Cicero, the dotted line ellipse his conversational vocabulary. They
overlap each other through a great part of
their extent, but there
are certain literary locutions which would rarely be used by him in
conversation, and certain colloquial words and phrases which he would
not use in formal writing. Therefore the two ellipses would not be
coterminous. In Fig. II the heavy ellipse has the same meaning as in
Fig. I, while the space enclosed by the dotted line represents the
vocabulary of an uneducated Roman, which would be much smaller than that
of Cicero and would show a greater degree of difference from the
literary vocabulary than Cicero's conversational stock of words does.
The relation of the uncultivated Roman's conversational vocabulary to
that of Cicero is illustrated in Fig. III, while Fig. IV shows how the
Latin of the average man in Rome
would compare, for
instance, with that of a resident of Lugudunum, in Gaul.
This naturally brings us to consider the historical relations of
literary and colloquial Latin. In explaining them it has often been
assumed that colloquial Latin is a degenerate form of literary Latin, or
that the latter is a refined type of the former. Both these theories are
equally false. Neither is derived from the other. The true state of the
case has never been better put than by Schuchardt, who says: "Vulgar
Latin stands with reference to formal Latin in no derivative relation,
in no paternal relation, but they stand side by side. It is true that
vulgar Latin came from a Latin with fuller and freer forms, but it did
not come from formal Latin. It is true that formal Latin came from a
Latin of a more popular and a cruder character, but it did not come from
vulgar Latin. In the original speech of the people, preliterary Latin
(the prisca Latinitas), is to be found the origin of both; they were
twin brothers."
Of this preliterary Latin we have no record. The best we can do is to
infer what its characteristics were from the earliest fragments of the
language which have come down to us, from
the laws of the Twelve
Tables, for instance, from the religious and legal formulæ preserved to
us by Varro, Cicero, Livy, and others, from proverbs and popular
sayings. It would take us too far afield to analyze these documents
here, but it may be observed that we notice in them, among other
characteristics, an indifference to strict grammatical structure, not
that subordination of clauses to a main clause which comes only from an
appreciation of the logical relation of ideas to one another, but a
co-ordination of clauses, the heaping up of synonymous words, a tendency
to use the analytical rather than the synthetical form of expression,
and a lack of fixity in the forms of words and in inflectional endings.
To illustrate some of these traits in a single example, an early law
reads "if [he] shall have committed a theft by night, if [he] shall have
killed him, let him be regarded as put to death legally" (si nox furtum
faxsit, si im occisit, iure caesus esto).19
We pass without warning from one subject, the thief, in the first clause
to another, the householder, in the second, and back to the thief again
in the third. Cato in his
book on Agriculture writes of the cattle: "let them feed; it will be
better" (pascantur; satius erit), instead of saying: "it will be better
for them to feed" (or "that they feed"). In an early law one reads: "on
the tablet, on the white surface" (in tabula, in albo), instead of "on
the white tablet" (in alba tabula). Perhaps we may sum up the general
characteristics of this preliterary Latin out of which both the spoken
and written language developed by saying that it showed a tendency to
analysis rather than synthesis, a loose and variable grammatical
structure, and a lack of logic in expression.
Livius Andronicus, Nævius, and Plautus in the third century before
our era show the language as first used for literary purposes, and with
them the breach between the spoken and written tongues begins. So far as
Livius Andronicus, the Father of Latin literature, is concerned,
allowance should be made without doubt for his lack of poetic
inspiration and skill, and for the fact that his principal work was a
translation, but even making this allowance the crude character of his
Latin is apparent, and it is very clear that literary Latin underwent a
complete transformation between
his time and that of Horace and Virgil. Now, the significant thing in
this connection is the fact that this transformation was largely brought
about under an external influence, which affected the Latin of the
common people only indirectly and in small measure. Perhaps the
circumstances in which literary Latin was placed have never been
repeated in history. At the very outset it was brought under the sway of
a highly developed literary tongue, and all the writers who subsequently
used it earnestly strove to model it after Greek. Livius Andronicus,
Ennius, Accius, and Pacuvius were all of Greek origin and familiar with
Greek. They, as well as Plautus and Terence, translated and adapted
Greek epics, tragedies, and comedies. Several of the early writers, like
Accius and Lucilius, interested themselves in grammatical subjects, and
did their best to introduce system and regularity into their literary
medium. Now, Greek was a highly inflected, synthetical, regular, and
logical medium of literary expression, and it was inevitable that these
qualities should be introduced into Latin. But this influence affected
the spoken language very little, as we have already noticed. Its effect
upon the speech of the
common people would be slight, because of the absence of the common
school which does so much to-day to hold together the spoken and written
languages.
The development then of preliterary Latin under the influence of this
systematizing, synthetical influence gave rise to literary Latin, while
its independent growth more nearly in accordance with its original
genius produced colloquial Latin. Consequently, we are not surprised to
find that the people's speech retained in a larger measure than literary
Latin did those qualities which we noticed in preliterary Latin. Those
characteristics are, in fact, to be expected in conversation. When a man
sets down his thoughts on paper he expresses himself with care and with
a certain reserve in his statements, and he usually has in mind exactly
what he wants to say. But in speaking he is not under this constraint.
He is likely to express himself in a tautological, careless, or even
illogical fashion. He rarely thinks out to the end what he has in mind,
but loosely adds clauses or sentences, as new ideas occur to him.
We have just been thinking mainly about the relation of words to one
another in a sentence. In
the treatment of individual words, written and spoken Latin developed
along different lines. In English we make little distinction between the
quantity of vowels, but in Latin of course a given vowel was either long
or short, and literary tradition became so fixed in this matter that the
professional poets of the Augustan age do not tolerate any deviation
from it. There are indications, however, that the common people did not
observe the rules of quantity in their integrity. We can readily
understand why that may have been the case. The comparative
carelessness, which is characteristic of conversation, affects our
pronunciation of words. When there is a stress accent, as there was in
Latin, this is especially liable to be the case. We know in English how
much the unaccented syllables suffer in a long word like "laboratory."
In Latin the long unaccented vowels and the final syllable, which was
never protected by the accent, were peculiarly likely to lose their full
value. As a result, in conversational Latin certain final consonants
tended to drop away, and probably the long vowel following a short one
was regularly shortened when the accent fell on the short syllable, or
on the syllable which
followed the long one. Some scholars go so far as to maintain that in
course of time all distinction in quantity in the unaccented vowels was
lost in popular Latin. Sometimes the influence of the accent led to the
excision of the vowel in the syllable which followed it. Probus, a
grammarian of the fourth century of our era, in what we might call a
"Guide to Good Usage"20
or "One Hundred Words Mispronounced," warns his readers against masclus
and anglus for masculus and angulus. This is the same popular tendency
which we see illustrated in "lab'ratory."
The quality of vowels as well as their quantity changed. The
obscuring of certain vowel sounds in ordinary or careless conversation
in this country in such words as "Latun" and "Amurican" is a phenomenon
which is familiar enough. In fact a large number of our vowel sounds
seem to have degenerated into a grunt. Latin was affected in a somewhat
similar way, although not to the same extent as present-day English.
Both the ancient grammarians in their warnings and the Romance languages
bear evidence to this effect.
We noticed above that the final consonant
was exposed to danger by
the fact that the syllable containing it was never protected by the
accent. It is also true that there was a tendency to do away with any
difficult combination of consonants. We recall in English the current
pronunciations, "February," and "Calwell" for Caldwell. The average
Roman in the same way was inclined to follow the line of least
resistance. Sometimes, as in the two English examples just given, he
avoided a difficult combination of consonants by dropping one of them.
This method he followed in saying santus for sanctus, and scriserunt for
scripserunt, just as in vulgar English one now and then hears "slep" and
"kep" for the more difficult "slept" and "kept." Sometimes he lightened
the pronunciation by metathesis, as he did when he pronounced
interpretor as interpertor. A third device was to insert a vowel, as
illiterate English-speaking people do in the pronunciations "ellum" and
"Henery." In this way, for instance, the Roman avoided the difficult
combinations -mn- and -chn- by saying mina and techina for the
historically correct mna and techna. Another method of surmounting the
difficulty was to assimilate one of the two consonants to the other.
This is a favorite
practice of the shop-girl, over which the newspapers make merry in their
phonetical reproductions of supposed conversations heard from behind the
counter. Adopting the same easy way of speaking, the uneducated Roman
sometimes said isse for ipse, and scritus for scriptus. To pass to
another point of difference, the laws determining the incidence of the
accent were very firmly established in literary Latin. The accent must
fall on the penult, if it was long, otherwise on the antepenult of the
word. But in popular Latin there were certain classes of words in whose
case these principles were not observed.
The very nature of the accent probably differed in the two forms of
speech. In preliterary Latin the stress was undoubtedly a marked feature
of the accent, and this continued to be the case in the popular speech
throughout the entire history of the language, but, as I have tried to
prove in another paper,21
in formal Latin the stress became very slight, and the pitch grew to be
the characteristic feature of the accent. Consequently, when Virgil read
a passage of the Æneid to Augustus
and Livia the effect on
the ear of the comparatively unstressed language, with the rhythmical
rise and fall of the pitch, would have been very different from that
made by the conversation of the average man, with the accented syllables
more clearly marked by a stress.
In this brief chapter we cannot attempt to go into details, and in
speaking of the morphology of vulgar Latin we must content ourselves
with sketching its general characteristics and tendencies, as we have
done in the case of its phonology. In English our inflectional forms
have been reduced to a minimum, and consequently there is little scope
for differences in this respect between the written and spoken
languages. From the analogy of other forms the illiterate man
occasionally says: "I swum," or, "I clumb," or "he don't," but there is
little chance of making a mistake. However, with three genders, five
declensions for nouns, a fixed method of comparison for adjectives and
adverbs, an elaborate system of pronouns, with active and deponent,
regular and irregular verbs, four conjugations, and a complex
synthetical method of forming the moods and tenses, the pitfalls for the
unwary Roman were without number, as the present-day
student of Latin can
testify to his sorrow. That the man in the street, who had no newspaper
to standardize his Latin, and little chance to learn it in school, did
not make more mistakes is surprising. In a way many of the errors which
he did make were historically not errors at all. This fact will readily
appear from an illustration or two. In our survey of preliterary Latin
we had occasion to notice that one of its characteristics was a lack of
fixity in the use of forms or constructions. In the third century before
our era, a Roman could say audibo or audiam, contemplor or contemplo,
senatus consultum or senati consultum. Thanks to the efforts of the
scientific grammarian, and to the systematizing influence which Greek
exerted upon literary Latin, most verbs were made deponent or active
once for all, a given noun was permanently assigned to a particular
declension, a verb to one conjugation, and the slight tendency which the
language had to the analytical method of forming the moods and tenses
was summarily checked. Of course the common people tried to imitate
their betters in all these matters, but the old variable usages
persisted to some extent, and the average man failed to
grasp the niceties of the
new grammar at many points. His failures were especially noticeable
where the accepted literary form did not seem to follow the principles
of analogy. When these principles are involved, the common people are
sticklers for consistency. The educated man conjugates: "I don't," "you
don't," "he doesn't," "we don't," "they don't"; but the anomalous form
"he doesn't" has to give way in the speech of the average man to "he
don't." To take only one illustration in Latin of the effect of the same
influence, the present infinitive active of almost all verbs ends in
-re, e.g., amare, monere, and regere. Consequently the irregular
infinitive of the verb "to be able," posse, could not stand its ground,
and ultimately became potere in vulgar Latin. In one respect in the
inflectional forms of the verb, the purist was unexpectedly successful.
In comedy of the third and second centuries B.C., we find sporadic
evidence of a tendency to use auxiliary verbs in forming certain tenses,
as we do in English when we say: "I will go," "I have gone," or "I had
gone." This movement was thoroughly stamped out for the time, and does
not reappear until comparatively late.
In Latin there are
three genders, and the grammatical gender of a noun is not necessarily
identical with its natural gender. For inanimate objects it is often
determined simply by the form of the noun. Sella, seat, of the first
declension, is feminine, because almost all nouns ending in -a are
feminine; hortus, garden, is masculine, because nouns in -us of its
declension are mostly masculine, and so on. From such a system as this
two results are reasonably sure to follow. Where the gender of a noun in
literary Latin did not conform to these rules, in popular Latin it would
be brought into harmony with others of its class. Thus stigma, one of
the few neuter nouns in -a, and consequently assigned to the third
declension, was brought in popular speech into line with sella and the
long list of similar words in -a, was made feminine, and put in the
first declension. In the case of another class of words, analogy was
supplemented by a mechanical influence. We have noticed already that the
tendency of the stressed syllable in a word to absorb effort and
attention led to the obscuration of certain final consonants, because
the final syllable was never protected by the accent. Thus
hortus in some parts of
the Empire became hortu in ordinary pronunciation, and the neuter
caelum, heaven, became caelu. The consequent identity in the ending led
to a confusion in the gender, and to the ultimate treatment of the word
for "heaven" as a masculine. These influences and others caused many
changes in the gender of nouns in popular speech, and in course of time
brought about the elimination of the neuter gender from the neo-Latin
languages.
Something has been said already of the vocabulary of the common
people. It was naturally much smaller than that of cultivated people.
Its poverty made their style monotonous when they had occasion to
express themselves in writing, as one can see in reading St. Ætheria's
account of her journey to the Holy Land, and of course this impression
of monotony is heightened by such a writer's inability to vary the form
of expression. Even within its small range it differs from the
vocabulary of formal Latin in three or four important respects. It has
no occasion, or little occasion, to use certain words which a formal
writer employs, or it uses substitutes for them. So testa was used in
part for caput, and bucca
for os. On the other hand, it employs certain words and phrases, for
instance vulgar words and expletives, which are not admitted into
literature.
In its choice of words it shows a marked preference for certain
suffixes and prefixes. It would furnish an interesting excursion into
folk psychology to speculate on the reasons for this preference in one
case and another. Sometimes it is possible to make out the influence at
work. In reading a piece of popular Latin one is very likely to be
impressed with the large number of diminutives which are used, sometimes
in the strict sense of the primitive word. The frequency of this usage
reminds one in turn of the fact that not infrequently in the Romance
languages the corresponding words are diminutive forms in their origin,
so that evidently the diminutive in these cases crowded out the
primitive word in popular use, and has continued to our own day. The
reason why the diminutive ending was favored does not seem far to seek.
That suffix properly indicates that the object in question is smaller
than the average of its kind. Smallness in a child stimulates our
affection, in a dwarf, pity or aversion. Now
we give expression to our
emotion more readily in the intercourse of every-day life than we do in
writing, and the emotions of the masses are perhaps nearer the surface
and more readily stirred than are those of the classes, and many things
excite them which would leave unruffled the feelings of those who are
more conventional. The stirring of these emotions finds expression in
the use of the diminutive ending, which indirectly, as we have seen,
suggests sympathy, affection, pity, or contempt. The ending -osus for
adjectives was favored because of its sonorous character. Certain
prefixes, like de-, dis-, and ex-, were freely used with verbs, because
they strengthened the meaning of the verb, and popular speech is
inclined to emphasize its ideas unduly.
To speak further of derivation, in the matter of compounds and
crystallized word groups there are usually differences between a spoken
and written language. The written language is apt to establish certain
canons which the people do not observe. For instance, we avoid hybrid
compounds of Greek and Latin elements in the serious writing of English.
In formal Latin we notice the same objection to Greco-Latin words, and
yet in Plautus, and in
other colloquial writers, such compounds are freely used for comic
effect. In a somewhat similar category belong the combinations of two
adverbs or prepositions, which one finds in the later popular Latin,
some of which have survived in the Romance languages. A case in point is
ab ante, which has come down to us in the Italian avanti and the French
avant. Such word-groups are of course debarred from formal speech.
In examining the vocabulary of colloquial Latin, we have noticed its
comparative poverty, its need of certain words which are not required in
formal Latin, its preference for certain prefixes and suffixes, and its
willingness to violate certain rules, in forming compounds and
word-groups, which the written language scrupulously observes. It
remains for us to consider a third, and perhaps the most important,
element of difference between the vocabularies of the two forms of
speech. I mean the use of a word in vulgar Latin with another meaning
from that which it has in formal Latin. We are familiar enough with the
different senses which a word often has in conversational and in
literary English. "Funny," for instance, means "amusing" in
formal English, but it is
often the synonym of "strange" in conversation. The sense of a word may
be extended, or be restricted, or there may be a transfer of meaning. In
the colloquial use of "funny" we have an extension of its literary
sense. The same is true of "splendid," "jolly," "lovely," and "awfully,"
and of such Latin words as "lepidus," "probe," and "pulchre." When we
speak of "a splendid sun," we are using splendid in its proper sense of
shining or bright, but when we say, "a splendid fellow," the adjective
is used as a general epithet expressing admiration. On the other hand,
when a man of a certain class refers to his "woman," he is employing the
word in the restricted sense of "wife." Perhaps we should put in a third
category that very large colloquial use of words in a transferred or
figurative sense, which is illustrated by "to touch" or "to strike" when
applied to success in getting money from a person. Our current slang is
characterized by the free use of words in this figurative way.
Under the head of syntax we must content ourselves with speaking of
only two changes, but these were far-reaching. We have already
noticed the analytical tendency of preliterary Latin. This tendency was
held in check, as we have just observed, so far as verb forms were
concerned, but in the comparison of adjectives and in the use of the
cases it steadily made headway, and ultimately triumphed over the
synthetical principle. The method adopted by literary Latin of
indicating the comparative and the superlative degrees of an adjective,
by adding the endings -ior and -issimus respectively, succumbed in the
end to the practice of prefixing plus or magis and maxime to the
positive form. To take another illustration of the same characteristic
of popular Latin, as early as the time of Plautus, we see a tendency to
adopt our modern method of indicating the relation which a substantive
bears to some other word in the sentence by means of a preposition
rather than by simply using a case form. The careless Roman was inclined
to say, for instance, magna pars de exercitu, rather than to use the
genitive case of the word for army, magna pars exercitus. Perhaps it
seemed to him to bring out the relation a little more clearly or
forcibly.
The use of a preposition to show the relation
became almost a necessity when certain final consonants became silent,
because with their disappearance, and the reduction of the vowels to a
uniform quantity, it was often difficult to distinguish between the
cases. Since final -m was lost in pronunciation, Asia might be
nominative, accusative, or ablative. If you wished to say that something
happened in Asia, it would not suffice to use the simple ablative,
because that form would have the same pronunciation as the nominative or
the accusative, Asia(m), but the preposition must be prefixed, in
Asia. Another factor cooperated with those which have already been
mentioned in bringing about the confusion of the cases. Certain
prepositions were used with the accusative to indicate one relation, and
with the ablative to suggest another. In Asia, for instance,
meant "in Asia," in Asiam, "into Asia." When the two case forms
became identical in pronunciation, the meaning of the phrase would be
determined by the verb in the sentence, so that with a verb of going the
preposition would mean "into," while with a verb of rest it would mean
"in." In other words the idea of motion or rest is disassociated from
the case forms. From the
analogy of in it was very easy to pass to other prepositions like
per, which in literary Latin took the accusative only, and to use
these prepositions also with cases which, historically speaking, were
ablatives.
In his heart of hearts the school-boy regards the periodic sentences
which Cicero hurled at Catiline, and which Livy used in telling the
story of Rome as unnatural and perverse. All the specious arguments
which his teacher urges upon him, to prove that the periodic form of
expression was just as natural to the Roman as the direct method is to
us, fail to convince him that he is not right in his feeling—and he
is right. Of course in English, as a rule, the subject must precede
the verb, the object must follow it, and the adverb and attribute
adjective must stand before the words to which they belong. In the
sentence: "Octavianus wished Cicero to be saved," not a single change
may be made in the order without changing the sense, but in a language
like Latin, where relations are largely expressed by inflectional forms,
almost any order is possible, so that a writer may vary his arrangement
and grouping of words to suit the thought which he wishes to convey. But
this is a different matter
from the construction of a period with its main subject at the
beginning, its main verb at the end, and all sorts of subordinate and
modifying clauses locked in by these two words. This was not the way in
which the Romans talked with one another. We can see that plainly enough
from the conversations in Plautus and Terence. In fact the Latin period
is an artificial product, brought to perfection by many generations of
literary workers, and the nearer we get to the Latin of the common
people the more natural the order and style seem to the English-speaking
person. The speech of the uneducated freedmen in the romance of
Petronius is interesting in this connection. They not only fail to use
the period, but they rarely subordinate one idea to another. Instead of
saying "I saw him when he was an ædile," they are likely to say "I saw
him; he was an ædile then."
When we were analyzing preliterary Latin, we noticed that the
co-ordination of ideas was one of its characteristics, so that this
trait evidently persisted in popular speech, while literary Latin became
more logical and complex.
In the preceding pages we have tried to find out the main features of
popular Latin. In doing so
we have constantly thought of literary Latin as the foil or standard of
comparison. Now, strangely enough, no sooner had the literary medium of
expression slowly and painfully disassociated itself from the language
of the common people than influences which it could not resist brought
it down again to the level of its humbler brother. Its integrity
depended of course upon the acceptance of certain recognized standards.
But when flourishing schools of literature sprang up in Spain, in
Africa, and in Gaul, the paramount authority of Rome and the common
standard for the Latin world which she had set were lost. When some men
tried to imitate Cicero and Quintilian, and others, Seneca, there ceased
to be a common model of excellence. Similarly a careful distinction
between the diction of prose and verse was gradually obliterated. There
was a loss of interest in literature, and professional writers gave less
attention to their diction and style. The appearance of Christianity,
too, exercised a profound influence on literary Latin. Christian writers
and preachers made their appeal to the common people rather than to the
literary world. They, therefore, expressed themselves in language
which would be readily
understood by the average man, as St. Jerome frankly tells us his
purpose was. The result of these influences, and of others, acting on
literary Latin, was to destroy its unity and its carefully developed
scientific system, and to bring it nearer and nearer in its genius to
popular Latin, or, to put it in another way, the literary medium comes
to show many of the characteristics of the spoken language. Gregory of
Tours, writing in the sixth century, laments the fact that he is
unfamiliar with grammatical principles, and with this century literary
Latin may be said to disappear.
As for popular Latin, it has never ceased to exist. It is the
language of France, Spain, Italy, Roumania, and all the Romance
countries to-day. Its history has been unbroken from the founding of
Rome to the present time. Various scholars have tried to determine the
date before which we shall call the popular speech vulgar Latin, and
after which it may better be styled French or Spanish or Italian, as the
case may be. Some would fix the dividing line in the early part of the
eighth century A.D., when phonetic changes common to all parts of the
Roman world would cease to
occur. Others would fix it at different periods between the middle of
the sixth to the middle of the seventh century, according as each
section of the old Roman world passed definitely under the control of
its Germanic invaders. The historical relations of literary and
colloquial Latin would be roughly indicated by the accompanying diagram,
in which preliterary Latin divides, on the appearance of literature in
the third century B.C., into popular Latin and literary Latin. These two
forms of speech develop along independent lines until, in the sixth
century, literary Latin is merged in popular Latin and disappears. The
unity for the Latin tongue thus secured was short lived, because within
a century the differentiation begins which gives rise to the present-day
Romance languages.
It may interest some of the readers of this chapter to look over a
few specimens of vulgar Latin from the various periods of its history.
(a) The first one is an extract from the Laws of the Twelve
Tables. The original document goes back to the middle of the fifth
century B.C., and shows us some of the characteristics of preliterary
Latin. The non-periodic form, the omission of pronouns, and
the change of subject
without warning are especially noticeable.
"Si in ius vocat, ito. Ni it, antestamino, igitur em (=eum) capito.
Si calvitur pedemve struit, manum endo iacito (=inicito). Si morbus
aevitasve (=aetasve) vitium escit, iumentum dato: si nolet, arceram ne
sternito."
Illustration:
- 1 Preliterary Latin
- 2 Vulgar
- 3 Literary Latin
- 4-8 The Romance Languages
(b) This passage from one of Cicero's letters to his brother (ad
Q. fr. 2, 3, 2) may illustrate the familiar conversational style of
a gentleman in the first century B.C. It describes an harangue made by
the politician Clodius to his partisans.
"Ille furens et exsanguis interrogabat suos in clamore ipso quis
esset qui plebem fame necaret. Respondebant operae: 'Pompeius.' Quem ire
vellent. Respondebant: 'Crassum.' Is aderat tum Miloni animo non amico.
Hora fere nona quasi signo dato Clodiani nostros consputare coeperunt.
Exarsit dolor. Vrgere illi ut loco nos moverent."
(c) In the
following passage, Petronius, 57, one of the freedmen at Trimalchio's
dinner flames out in anger at a fellow-guest whose bearing seems to him
supercilious. It shows a great many of the characteristics of vulgar
Latin which have been mentioned in this paper. The similarity of its
style to that of the preliterary specimen is worth observing. The great
number of proverbs and bits of popular wisdom are also noticeable.
"Et nunc spero me sic vivere, ut nemini iocus sim. Homo inter homines
sum, capite aperto ambulo; assem aerarium nemini debeo; constitutum
habui nunquam; nemo mihi in foro dixit 'redde, quod debes.' Glebulas
emi, lamelullas paravi; viginti ventres pasco et canem; contubernalem
meam redemi, ne quis in sinu illius manus tergeret; mille denarios pro
capite solvi; sevir gratis factus sum; spero, sic moriar, ut mortuus non
erubescam."
(d) This short inscription from Pompeii shows some of the
peculiarities of popular pronunciation. In ortu we see the same
difficulty in knowing when to sound the aspirate which the cockney
Englishman has. The silence of the final -m, and the reduction of ae to
e are also interesting. Presta mi
sinceru (=sincerum): si te
amet que (=quae) custodit ortu (=hortum) Venus.
(e) Here follow some of the vulgar forms against which a
grammarian, probably of the fourth century, warns his readers. We notice
that the popular "mistakes" to which he calls attention are in (1)
syncopation and assimilation, in (2) the use of the diminutive for the
primitive, and pronouncing au as o, in (3) the same reduction of ct to t
(or tt) which we find in such Romance forms as Ottobre, in (4) the
aspirate falsely added, in (5) syncopation and the confusion of v and b,
and in (6) the silence of final -m.
- frigida non fricda
- auris non oricla
- auctoritas non autoritas
- ostiae non hostiae
- vapulo non baplo
- passim non passi
(f) The following passages are taken from Brunot's "Histoire
de la langue Fraçaise," p. 144. In the third column the opening sentence
of the famous Oath of Strasburg of 842 A.D. is given. In the other
columns the form which it would have taken at different periods is set
down. These passages bring out clearly the unbroken line of descent from
Latin to modern French.
The Oath of
Strasburg of 842
Classic Latin
Per Dei amorem et
per christiani
populi et nostram
communem
salutem,
ab hac die, quantum
Deus scire
et posse mini
dat, servabo
hunc meum fratrem
Carolum
Spoken Latin, Seventh Cent.
For deo amore et
por chrestyano
pob(o)lo et nostro
comune salvamento
de esto
die en avante
en quanto Deos
sabere et podere
me donat, sic
salvarayo eo
eccesto meon
fradre Karlo
Actual Text
Pro deo amur et
pro christian
poblo et nostro
commun salvament,
d'ist di
en avant, in
quant Deus
savir et podir
me dunat, si
salvarai eo cist
meon fradre
Karlo
French, Eleventh Cent.
Por dieu amor et
por del crestüen
poeple et nostre
comun salvement,
de cest
jorn en avant,
quant que Dieus
saveir et podeir
me donet, si
salverai jo cest
mien fredre
Charlon
French, Fifteenth Cent.
Pour l'amour
Dieu et pour le
sauvement du
chrestien peuple
et le nostre commun,
de cest
jour en avant,
quant que Dieu
savoir et pouvoir
me done,
si sauverai je
cest mien frere
Charle
Modern French
Pour l'amour de
Dieu et pour le
salut commun
du peuple chrétien
et le nôtre,
à partir de ce
jour, autant
que Dieu m'en
donne le savoir
et le pouvoir,
je soutiendrai
mon frère Charles
The Poetry of the
Common People of Rome
I. Their Metrical Epitaphs
The old village churchyard on a summer afternoon is a favorite
spot with many of us. The absence of movement, contrasted with the
life just outside its walls, the drowsy humming of the bees in the
flowers which grow at will, the restful gray of the stones and the
green of the moss give one a feeling of peace and quiet, while the
ancient dates and quaint lettering in the inscriptions carry us far
from the hurry and bustle and trivial interests of present-day life.
No sense of sadness touches us. The stories which the stones tell
are so far removed from us in point of time that even those who
grieved at the loss of the departed have long since followed their
friends, and when we read the bits of life history on the crumbling
monuments, we feel only that pleasurable emotion which, as Cicero
says in one of his letters, comes from our reading in
history of the little
tragedies of men of the past. But the epitaph deals with the common
people, whom history is apt to forget, and gives us a glimpse of
their character, their doings, their beliefs, and their views of
life and death. They furnish us a simple and direct record of the
life and the aspirations of the average man, the record of a life
not interpreted for us by the biographer, historian, or novelist,
but set down in all its simplicity by one of the common people
themselves.
These facts lend to the ancient Roman epitaphs their peculiar
interest and charm. They give us a glimpse into the every-day life
of the people which a Cicero, or a Virgil, or even a Horace cannot
offer us. They must have exerted an influence, too, on Roman
character, which we with our changed conditions can scarcely
appreciate. We shall understand this fact if we call to mind the
differences between the ancient practices in the matter of burial
and our own. The village churchyard is with us a thing of the past.
Whether on sanitary grounds, or for the sake of quiet and seclusion,
in the interest of economy, or not to obtrude the thought of death
upon us, the modern
cemetery is put outside of our towns, and the memorials in it are
rarely read by any of us. Our fathers did otherwise. The churchyard
of old England and of New England was in the middle of the village,
and "short cuts" from one part of the village to another led through
its enclosure. Perhaps it was this fact which tempted our ancestors
to set forth their life histories more fully than we do, who know
that few, if any, will come to read them. Or is the world getting
more reserved and sophisticated? Are we coming to put a greater
restraint upon the expression of our emotions? Do we hesitate more
than our fathers did to talk about ourselves? The ancient Romans
were like our fathers in their willingness or desire to tell us of
themselves. Perhaps the differences in their burial practices, which
were mentioned above, tempted them to be communicative, and
sometimes even garrulous. They put their tombstones in a spot still
more frequented than the churchyard. They placed them by the side of
the highways, just outside the city walls, where people were coming
or going constantly. Along the Street of Tombs, as one goes out of
Pompeii, or along the great Appian Way,
which runs from Rome
to Capua, Southern Italy and Brundisium, the port of departure for
Greece and the Orient, they stand on both sides of the roadway and
make their mute appeals for our attention. We know their like in the
enclosure about old Trinity in New York, in the burial ground in New
Haven, or in the churchyards across the water. They tell us not
merely the date of birth and death of the deceased, but they let us
know enough of his life to invest it with a certain individuality,
and to give it a flavor of its own.
Some 40,000 of them have come down to us, and nearly 2,000 of the
inscriptions upon them are metrical. This particular group is of
special interest to us, because the use of verse seems to tempt the
engraver to go beyond a bare statement of facts and to philosophize
a bit about the present and the future. Those who lie beneath the
stones still claim some recognition from the living, for they often
call upon the passer-by to halt and read their epitaphs, and as the
Roman walked along the Appian Way two thousand years ago, or as we
stroll along the same highway to-day, it is in silent converse with
the dead. Sometimes the stone itself addresses us, as does that of
Olus Granius:22
"This mute stone begs thee to stop, stranger, until it has disclosed
its mission and told thee whose shade it covers. Here lie the bones
of a man, modest, honest, and trusty—the crier, Olus Granius. That
is all. It wanted thee not to be unaware of this. Fare thee well."
This craving for the attention of the passer-by leads the composer
of one epitaph to use somewhat the same device which our advertisers
employ in the street-cars when they say: "Do not look at this spot,"
for he writes: "Turn not your eyes this way and wish not to learn
our fate," but two lines later, relenting, he adds: "Now stop,
traveller...within this narrow resting-place,"23
and then we get the whole story. Sometimes a dramatic, lifelike
touch is given by putting the inscription into the form of a
dialogue between the dead and those who are left behind. Upon a
stone found near Rome runs the inscription:24
"Hail, name dear to us, Stephanus,...thy Moschis and thy Diodorus
salute thee." To which the dead man replies: "Hail chaste wife, hail
Diodorus, my friend,
my brother." The dead man often begs for a pleasant word from the
passer-by. The Romans, for instance, who left Ostia by the highway,
read upon a stone the sentiment:25
"May it go well with you who lie within and, as for you who go your
way and read these lines, 'the earth rest lightly on thee' say."
This pious salutation loses some of the flavor of spontaneity in our
eyes when we find that it had become so much of a convention as to
be indicated by the initial letters of the several words: S(it)
t(ibi) t(erra) l(evis). The traveller and the departed exchange good
wishes on a stone found near Velitræ:26
"May it go well with you who read and you who pass this
way,
The like to mine and me who on this spot my tomb have
built."
One class of passers-by was dreaded by the dweller beneath the
stone—the man with a paint-brush who was looking for a conspicuous
spot on which to paint the name of his favorite political candidate.
To such an one the hope is expressed "that his ambition may be realized,
provided he instructs his slave not to paint this stone."27
These wayside epitaphs must have left an impress on the mind and
character of the Roman which we can scarcely appreciate. The peasant
read them as he trudged homeward on market days, the gentleman, as
he drove to his villa on the countryside, and the traveller who came
from the South, the East, or the North. In them the history of his
country was set forth in the achievements of her great men, her
prætors and consuls, her generals who had conquered and her
governors who had ruled Gaul, Spain, Africa, and Asia. In them the
public services, and the deeds of charity of the rich and powerful
were recorded and the homely virtues and self-sacrifices of the
humbler man and woman found expression there. Check by jowl with the
tomb of some great leader upon whom the people or the emperor had
showered all the titles and honors in their power might stand the
stone of the poor physician, Dionysius,28
of whom it is said "to all the sick who came to him he gave his
services free of charge; he set forth in his deeds what he taught in
his precepts."
But perhaps more of
the inscriptions in verse, and with them we are here concerned, are
in praise of women than of men. They make clear to us the place
which women held in Roman life, the state of society, and the
feminine qualities which were held in most esteem. The world which
they portray is quite another from that of Ovid and Juvenal. The
common people still hold to the old standards of morality and duty.
The degeneracy of smart society has made little progress here. The
marriage tie is held sacred; the wife and husband, the parent and
child are held close to each other in bonds of affection. The
virtues of women are those which Martinianus records on the stone of
his wife Sofroniola:29
"Purity, loyalty, affection, a sense of duty, a yielding nature,
and whatever qualities God has implanted in women."
(Castitas fides earitas pietas obsequium Et quaecumque deus
faemenis inesse praecepit.)
Upon a stone near Turin,30
Valerius wrote in memory of his wife the simple line:
"Pure in heart, modest, of seemly bearing,
discreet,
noble-minded, and held in high esteem."
(Casta pudica decens sapiens Generosa probata.)
Only one discordant note is struck in this chorus of praise. This
fierce invective stands upon an altar at Rome:31
"Here for all time has been set down in writing the shameful record
of the freedwoman Acte, of poisoned mind, and treacherous, cunning,
and hard-hearted. Oh! for a nail, and a hempen rope to choke her,
and flaming pitch to burn up her wicked heart."
A double tribute is paid to a certain Statilia in this naïve
inscription:32
"Thou who wert beautiful beyond measure and true to thy husbands,
didst twice enter the bonds of wedlock...and he who came first, had
he been able to withstand the fates, would have set up this stone to
thee, while I, alas! who have been blessed by thy pure heart and
love for thee for sixteen years, lo! now I have lost thee." Still
greater sticklers for the truth at the expense of convention are two
fond husbands who borrowed a pretty couplet composed in memory of
some woman "of tender age," and
then substituted upon
the monuments of their wives the more truthful phrase "of middle
age,"33
and another man warns women, from the fate of his wife, to shun the
excessive use of jewels.34
It was only natural that when men came to the end of life they
should ask themselves its meaning, should speculate upon the state
after death, and should turn their thoughts to the powers which
controlled their destiny. We have been accustomed to form our
conceptions of the religion of the Romans from what their
philosophers and moralists and poets have written about it. But a
great chasm lies between the teachings of these men and the beliefs
of the common people. Only from a study of the epitaphs do we know
what the average Roman thought and felt on this subject. A few years
ago Professor Harkness, in an admirable article on "The Scepticism
and Fatalism of the Common People of Rome," showed that "the common
people placed no faith in the gods who occupy so prominent a place
in Roman literature, and that their nearest approach to belief in a
divinity was their recognition of fate," which "seldom appears
as a fixed law of
nature...but rather as a blind necessity, depending on chance and
not on law." The gods are mentioned by name in the poetic epitaphs
only, and for poetic purposes, and even here only one in fifty of
the metrical inscriptions contains a direct reference to any
supernatural power. For none of these deities, save for Mother
Earth, does the writer of an epitaph show any affection. This
feeling one may see in the couplet which reads:35
"Mother Earth, to thee have we committed the bones of Fortunata, to
thee who dost come near to thy children as a mother," and Professor
Harkness thoughtfully remarks in this connection that "the love of
nature and appreciation of its beauties, which form a distinguishing
characteristic of Roman literature in contrast to all the other
literatures of antiquity, are the outgrowth of this feeling of
kinship which the Italians entertained for mother earth."
It is a little surprising, to us on first thought, that the Roman
did not interpose some concrete personalities between himself and
this vague conception of fate, some personal agencies, at least, to
carry out the decrees
of destiny. But it will not seem so strange after all when we recall
the fact that the deities of the early Italians were without form or
substance. The anthropomorphic teachings of Greek literature, art,
and religion found an echo in the Jupiter and Juno, the Hercules and
Pan of Virgil and Horace, but made no impress on the faith of the
common people, who, with that regard for tradition which
characterized the Romans, followed the fathers in their way of
thinking.
A disbelief in personal gods hardly accords with faith in a life
after death, but most of the Romans believed in an existence of some
sort in the world beyond. A Dutch scholar has lately established
this fact beyond reasonable doubt, by a careful study of the
epitaphs in verse.36
One tombstone reads:37
"Into nothing from nothing how quickly we go,"
and another:38
"Once we were not, now we are as we were,"
and the sentiment, "I was not, I was, I am not, I care not" (non
fui, fui, non sum, non
euro) was so freely used that it is indicated now and then
merely by the initial letters N.f.f.n.s.n.c., but compared with the
great number of inscriptions in which belief in a life after death
finds expression such utterances are few. But how and where that
life was to be passed the Romans were in doubt. We have noticed
above how little the common people accepted the belief of the poets
in Jupiter and Pluto and the other gods, or rather how little their
theology had been influenced by Greek art and literature. In their
conception of the place of abode after death, it is otherwise. Many
of them believe with Virgil that it lies below the earth. As one of
them says in his epitaph:39
"No sorrow to the world below I bring."
Or with other poets the departed are thought of as dwelling in
the Elysian fields or the Isles of the Blessed. As one stone cries
out to the passer-by:40
"May you live who shall have said. 'She lives in Elysium,'" and of a
little girl it is said:41
"May thy shade flower in fields Elysian." Sometimes the soul goes to
the sky or the stars: "Here lies the body of the
bard Laberius, for his
spirit has gone to the place from which it came;"42
"The tomb holds my limbs, my soul shall pass to the stars of
heaven."43
But more frequently the departed dwell in the tomb. As one of them
expresses it: "This is my eternal home; here have I been placed;
here shall I be for aye." This belief that the shade hovers about
the tomb accounts for the salutations addressed to it which we have
noticed above, and for the food and flowers which are brought to
satisfy its appetites and tastes. These tributes to the dead do not
seem to accord with the current Roman belief that the body was
dissolved to dust, and that the soul was clothed with some
incorporeal form, but the Romans were no more consistent in their
eschatology than many of us are.
Perhaps it was this vague conception of the state after death
which deprived the Roman of that exultant joy in anticipation of the
world beyond which the devout Christian, a hundred years or more
ago, expressed in his epitaphs, with the Golden City so clearly
pictured to his eye, and by way of compensation the Roman was saved
from the dread of death,
for no judgment-seat confronted him in the other world. The end
of life was awaited with reasonable composure. Sometimes death was
welcomed because it brought rest. As a citizen of Lambsesis
expresses it:44
"Here is my home forever; here is a rest from toil;" and upon a
woman's stone we read:45 |