
|
|
|
Zen Buddhism text: Harmony of Difference and Sameness The Spiritual Bookstore Online World Religion Library
* Harmony of Difference and Sameness Ts'an-t'ung-ch'i By Ch'an Master Shih-t'ou Hsi-ch'ien
"Shitou, whose lifetime spanned nearly the entire eighth century, is particularly well known for his remarkable didactic poem entitled 'Merging of Difference and Sameness.' This is one of the most compact statements of Buddhism on record, written at a high level of concentration. Many attempts have been made to elucidate its inner meanings, with commentaries dating all the way back to the late classical period of Zen, only a few generations removed from the original composition. In the typical manner of the texts written in a concentrated Zen style, Shitou's work says a great deal about the fundamental premises of Zen right in the opening statement: 'The mind of the great immortal of India is intimately communicated East and West.' The great immortal of India1 refers to Buddha, and that mind refers to the enlightened mind. The term used for immortal here is a Taoist term, and the characters in the title of the work are identical to an early Taoist classic of spiritual alchemy. Here Shitou is not just using literary embellishment or approximation of concepts; the message is that the enlightened mind cuts through and goes beyond distinctions of religious format, is deeper than and unimpeded by cultural differences such as those between East and West." (Zen Essence 96) The Original Chinese Text
謹進觸承事萬明當當本然眼火四闇色迴門執靈人竺 石 白歩目言存物暗暗明未於色熱大合本而門事源根土 頭 參非不須函自各中中須一耳風性上殊更一元明有大 參 玄近會會蓋有相有有歸一音動自中質相切是皎利仙 同 人遠道宗合功對明暗宗法聲搖復言像涉境迷潔鈍心 契 光迷運勿理當比勿勿尊依鼻水如明聲不迴契枝道東 陰隔足自應言如以以卑根香濕子明元爾互理派無西 莫山焉立箭用前明暗用葉舌地得清異依不亦暗南密 虚河知規鋒及後相相其分鹹堅其濁樂位迴非流北相 度故路矩拄處歩睹遇語布醋固母句苦住互悟注祖付
Translation of the Text
參同契 Harmony of Difference and Sameness
竺土大仙心 The mind of the great sage of India 東西密相付 is intimately transmitted from west to east. 人根有利鈍 While human faculties are sharp or dull, 道無南北祖 the Way has no northern or southern ancestors. 靈源明皎潔 The spiritual source shines clear in the light; 枝派暗流注 the branching streams flow on in the dark. 執事元是迷 Grasping at things is surely delusion; 契理亦非悟 according with sameness is still not enlightenment. 門門一切境 All the objects of the senses 迴互不迴互 interact and yet do not. 迴而更相涉 Interacting brings involvement. 不爾依位住 Otherwise, each keeps its place. 色本殊質像 Sights vary in quality and form, 聲元異樂苦 sounds differ as pleasing or harsh. 闇合上中言 Refined and common speech come together in the dark, 明明清濁句 clear and murky phrases are distinguished in the light. 四大性自復 The four elements return to their natures 如子得其母 just as a child turns to its mother; 火熱風動搖 Fire heats, wind moves, 水濕地堅固 water wets, earth is solid. 眼色耳音聲 Eye and sights, ear and sounds, 鼻香舌鹹醋 nose and smells, tongue and tastes; 然於一一法 Thus with each and every thing, 依根葉分布 depending on these roots, the leaves spread forth. 本未須歸宗 Trunk and branches share the essence; 尊卑用其語 revered and common, each has its speech. 當明中有暗 In the light there is darkness, 勿以暗相遇 but don't take it as darkness; 當暗中有明 In the dark there is light, 勿以明相睹 but don't see it as light. 明暗各相對 Light and dark oppose one another 比如前後歩 like the front and back foot in walking. 萬物自有功 Each of the myriad things has its merit, 當言用及處 expressed according to function and place. 事存函蓋合 Phenomena exist; box and lid fit; 理應箭鋒拄 principle responds; arrow points meet. 承言須會宗 Hearing the words, understand the meaning; 勿自立規矩 don't set up standards of your own. 觸目不會道 If you don't understand the Way right before you, 運足焉知路 how will you know the path as you walk? 進歩非近遠 Progress is not a matter of far or near, 迷隔山河故 but if you are confused, mountains and rivers block your way. 謹白參玄人 I respectfully urge you who study the mystery, 光陰莫虚度 do not pass your days and nights in vain.
Zen Buddhism
** The Spiritual Bookstore Online World Religion Library Books by Jack Haas
|
|
*
*
|